最近在开发Android蓝牙,找到谷歌提供的引导译文一篇,原引用也是转载,没有找到原文在哪里;并且引用的文章格式上不是很规范、一些链接也被去掉。这就在那片文章内容的基础上,做了一些MD格式上的调整,还根据自己的理解改动了一些地方的翻译,以备使用。
- 谷歌原文链接:Bluetooth Low Energy
- 引用原文链接:[转载]蓝牙4.0——Android BLE开发官方文档翻译
文章信口雌黄易 思想锥心坦白难
最近在开发Android蓝牙,找到谷歌提供的引导译文一篇,原引用也是转载,没有找到原文在哪里;并且引用的文章格式上不是很规范、一些链接也被去掉。这就在那片文章内容的基础上,做了一些MD格式上的调整,还根据自己的理解改动了一些地方的翻译,以备使用。
最近摊上个大事儿。某次迭代发布中,某一个注册流程因为密码/验证码参数传反,又恰好因为种种原因黑盒测试没有覆盖到,最终只能通过重新发包解决。反思这个问题的原因,其一,这种参数类型一致的函数调用,编译器没办法判断对错,又难免由于手抖、神智不清、敲码过快等莫名其妙的原因输入错误;其二,不能过分依赖黑盒覆盖,特别是在测试资源有限的前提下。根据很久以前的一些经验,觉得重拾一下单元测试这个技能,应该可以作为一种测试的补充,来规避这些低级错误。于是,就针对现有代码,做了一次单元测试实践。
“微言大义”这几个字儿让人不自觉的联想到几个有关史书的词儿——“春秋笔法”、“为尊者讳,为亲者讳,为贤者讳”,这些玩法真是让后辈读书人不能纯洁的读书了,想要看清一个真实的历史人物,必须得有点揭开隐讳迷雾的本事,很显然,或许有些人能拿到更接近真实的答案,但也总有另一部分人会发挥想象得离真相更远。这东西又没什么标准答案,凡是人记述的历史,总会存在一些偏颇,这要考究作者的品行、才干、信息获取的渠道等等,所以所谓的真相仅仅取决于你愿意相信那种结论。这本《微言大义》更有点野史趣闻的意思,它取材范围很广,加之时代又不算太久远,总体上是一个人一句话再加一段时代背景的描述,十分有趣。
相比前几本的国家,美国作为十七世纪才逐渐兴起、建国的国家历史太短,而如今美国的世界地位和特殊的形成原因都决定了能讲述的不会太少,从与《英国》、《德国》、《法国》差不多的书本厚度就可以得出对美国的讲述会更加翔实的结论。
听说三六零也耍起了大牌(líu máng),在手机助手上发布的应用被要求必须采用360加固,跟百度这个老流氓真是如出一辙。想想未来客户多起来之后、需要发布的一波又一波APK到各种渠道的需求,真是酸爽至极。
原本对东野圭吾的了解仅仅是亚马逊上小说推荐有《解忧杂货店》,当时看了下书名和作者的名字之后就没什么继续了解的欲望了;而对日本文学的了解就更加有限,只看过一点《德川家康》,后来慢慢被不停改来改去的人物名字烦的不想再看;再者就是听一位学日语的朋友聊过《菊与刀》,也只限于记住了个书名;还有一点印象的就是有本情节完全抄袭《三国演义》的小说,而这本就连名字都忘记了。由于简书的一篇文章,才发现原来这家伙写的是推理类小说,想想日本人的严谨认真,觉得还是十分有的看。第一本打开的,就是《白夜行》。
该系列的书实际上年前已经读完,做简化的时间轴鱼骨图就有所拖延,呃,至于读后笔记就直到现在。没什么好说的,要补齐。
英伦三岛身处海外,由于海峡的存在相对于欧洲大陆而言比较封闭,虽然外敌入侵不断,但她的历史看起来还是比较连贯的。从地位偏僻的不列颠蛮夷到成为日不落帝国之后世界的核心,英国的历史也是血泪交加,波澜壮阔的。《图说天下之英国》这本书还是比较清晰明了的简述了英国发展的历史,因为英国本身跟欧洲大陆上的国家就有各种打打杀杀的亲眷关系,所以这部分也能跟德国、法国的历史呼应起来,看起来还是颇有趣味。